Nuestras Colecciones

Biblias castellanas medievales

There are no translations available.

Presentamos a continuación tres recursos relacionados con la Biblia en la Edad Media.

§ El primero es un impreso que estudia varios manuscritos que contienen, total o parcialmente, la Biblia:

Gemma Avenoza i Vera, Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla: Cilengua, Fundación San Millán de la Cogolla, 2011.Ester (Ms. 2015)

De cada manuscrito se hace una extensa descripción codicológica y de contenido. En lo que afecta a Salamanca, se describe el manuscrito 2015, de hacia mitad del siglo XV, muy interesante porque contiene varios textos judíos traducidos al castellano, en versión «ladinada». El texto bíblico que le interesa a la autora es la traducción del libro de Esther.

Nuestra única observación negativa se refiere a la parte dedicada a la historia del manuscrito, en particular a algunas vicisitudes históricas ya de sobra conocidas por todos. La autora parece no conocerlas y eso le obliga en algún momento a lanzar hipótesis, como el considerar que una de las signaturas que tuvo el manuscrito en la Biblioteca Real de Madrid hace referencia a un año, o a tener alguna otra imprecisión.

De esta obra se ha excluido otro códice salmantino, el manuscrito 1997, que contiene la Fazienda de ultramar, porque su «contenido no es en su totalidad una traducción bíblica», según afirma Claudio García Turza en Fazienda (Ms. 1997)el prólogo.

En este importante texto de la literatura castellana medieval, encontramos un itinerario de Tierra Santa en el que se insertan numerosos pasajes bíblicos traducidos directamente del hebreo que parecen proceder de un romanceamiento previo que podría situarse a finales del siglo XII o principios del XIII.

§ A este texto y manuscrito le ha dedicado David Arbesú una excelente página web en la que pueden verse las imágenes del códice en paralelo con su transcripción paleográfica, así como una bibliografía actualizada sobre el texto y el manuscrito.

§ Finalmente, ambos trabajos son recopilados o forman parte del proyecto Biblia medieval, llevado a cabo por un equipo de trabajo dirigido por Andrés Enrique-Arias, de la Universidad de las Islas Baleares, que se define «como un recurso de libre acceso en la red destinado a facilitar el estudio y difusión de un aspecto singular de la lengua y cultura medievales hispánicas: las traducciones de la Biblia al castellano llevadas a cabo durante la Edad Media».


Esta estela de romanceamientos que se inicia en la Edad Media y se prolonga en el siglo XVI --con las conocidas dificultades de la lectura de la Biblia en lengua vulgar-- constituye para algunos estudiosos la fuente donde algunos escritores de los Siglos de oro, como Juan de la Cruz, pudieron beber y recuperar el sabor literal de la palabra hebrea (cf. Luce Lopéz-Baralt, «A zaga de tu huella»: la enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid: Trotta 2006).


Nuestras Colecciones

Acerca del “Calixtino de Salamanca”

There are no translations available.

15, julio, 2011

Ms. 2631 Ms. 2631

La reciente desaparición del Códice calixtino conservado en la catedral de Santiago de Compostela ha activado el interés por el ejemplar del Liber Sancti Iacobi --conocido como “Calixtino de Salamanca”-- conservado en nuestra Biblioteca. Se trata de un códice copiado en el siglo XIV en Santiago de Compostela, siguiendo el modelo del hoy desaparecido del siglo XII.

Formó parte de la biblioteca del Colegio Mayor San Bartolomé, pero a finales del siglo XVIII pasó a la Biblioteca real, donde se le sustituyó la encuadernación original por la actual de pasta española, y, finalmente, en 1954, fue devuelto a Salamanca e instalado en la sala de manuscritos de la Biblioteca universitaria con la signatura Ms. 2631.

Recopilado por iniciativa del obispo Diego Gelmírez, el Liber Sancti Iacobi fue ideado probablemente para hacer de Santiago de Compostela un gran centro de peregrinación y potenciar las rutas jacobeas. Consta de cinco libros, que contienen sermones y liturgias relacionadas con Santiago, las narraciones de sus milagros, el traslado de sus restos, la crónica de Carlomagno y finalmente una parte de gran valor documental, la Guía del peregrino, con información acerca de los hospitales, iglesias y ciudades que figuraban en las distintas rutas jacobeas.

El salmantino es uno de los pocos ejemplares medievales que permanecen de esta obra, junto con los conservados en el Archivo de la Corona de Aragón, en la Biblioteca vaticana y en la British Library. Resaltan en el códice salmantino las iniciales decoradas, las miniaturas de Santiago peregrino y a caballo, y, en especial, dos láminas con escenas explícitas sobre el poder del santo. En una de ellas, distribuida en tres planos, el rey, tras haber soñado con el santo, acude confiado y sonriente a la batalla ante la mirada extrañada de sus caballeros y la actitud resignada de la tropa a pie; todos –caballeros y campesinos-- lucen color en las mejillas, símbolo de vida. La segunda escena representa a los caídos en la batalla, con sus yelmos y mallas empapados en sangre y sus rostros ya pálidos, mientras las almas ascienden blancas al cielo, gracias a la oración de los monjes.

Nuestras Colecciones

Una edición desconocida de Estanislao Polono (Sevilla 1502)

There are no translations available.

17 febrero 2011

En compañía de Meinardo Ungut, Estanislao Polono se instala en Sevilla como impresor en 1490. De este taller se conocen 70 ediciones (Martín y Moyano 2002:22). Hacia noviembre de 1499 Polono se quedó solo con el taller, por muerte de su socio. En solitario publica 29 ediciones (Martín y Moyano 2002:25). En 1503 inicia su colaboración con Juan Cromberger, con quien publica 6 ediciones, todas en ese año (ibid.). No nos interesa recordar la etapa en Alcalá de Henares porque, aunque comienza en 1502, el lugar de impresión que aparece en la obra que presentamos nos permite prescindir de esa localidad en busca de información.


Read more...

Nuestras Colecciones

Revelación que fue mostrada a Lope de Salazar por un ángel

There are no translations available.

Manuscrito 2762 de la Universidad de Salamanca

El profesor Juan Miguel Valero Moreno acaba de donar a la biblioteca su trabajo de edición de un poema inédito, cuya única copia conocida se conserva en uno de los cancioneros salmantinos, el Manuscrito 2762 (SA9a), folios 73v-78v, y que, según el autor, «debería ingresar en los cauces corrientes y molientes de nuestra historia literaria», aunque su valor literario no lo sitúe entrre las producciones cimeras1.

Read more...

Nuestras Colecciones

Page 2 of 2

2
Next
End