Biblias castellanas medievales
There are no translations available.
Presentamos a continuación tres recursos relacionados con la Biblia en la Edad Media.
§ El primero es un impreso que estudia varios manuscritos que contienen, total o parcialmente, la Biblia:
Gemma Avenoza i Vera, Biblias castellanas medievales, San Millán de la Cogolla: Cilengua, Fundación San Millán de la Cogolla, 2011.
De cada manuscrito se hace una extensa descripción codicológica y de contenido. En lo que afecta a Salamanca, se describe el manuscrito 2015, de hacia mitad del siglo XV, muy interesante porque contiene varios textos judíos traducidos al castellano, en versión «ladinada». El texto bíblico que le interesa a la autora es la traducción del libro de Esther.
Nuestra única observación negativa se refiere a la parte dedicada a la historia del manuscrito, en particular a algunas vicisitudes históricas ya de sobra conocidas por todos. La autora parece no conocerlas y eso le obliga en algún momento a lanzar hipótesis, como el considerar que una de las signaturas que tuvo el manuscrito en la Biblioteca Real de Madrid hace referencia a un año, o a tener alguna otra imprecisión.
De esta obra se ha excluido otro códice salmantino, el manuscrito 1997, que contiene la Fazienda de ultramar, porque su «contenido no es en su totalidad una traducción bíblica», según afirma Claudio García Turza en el prólogo.
En este importante texto de la literatura castellana medieval, encontramos un itinerario de Tierra Santa en el que se insertan numerosos pasajes bíblicos traducidos directamente del hebreo que parecen proceder de un romanceamiento previo que podría situarse a finales del siglo XII o principios del XIII.
§ A este texto y manuscrito le ha dedicado David Arbesú una excelente página web en la que pueden verse las imágenes del códice en paralelo con su transcripción paleográfica, así como una bibliografía actualizada sobre el texto y el manuscrito.
§ Finalmente, ambos trabajos son recopilados o forman parte del proyecto Biblia medieval, llevado a cabo por un equipo de trabajo dirigido por Andrés Enrique-Arias, de la Universidad de las Islas Baleares, que se define «como un recurso de libre acceso en la red destinado a facilitar el estudio y difusión de un aspecto singular de la lengua y cultura medievales hispánicas: las traducciones de la Biblia al castellano llevadas a cabo durante la Edad Media».
Esta estela de romanceamientos que se inicia en la Edad Media y se prolonga en el siglo XVI --con las conocidas dificultades de la lectura de la Biblia en lengua vulgar-- constituye para algunos estudiosos la fuente donde algunos escritores de los Siglos de oro, como Juan de la Cruz, pudieron beber y recuperar el sabor literal de la palabra hebrea (cf. Luce Lopéz-Baralt, «A zaga de tu huella»: la enseñanza de las lenguas semíticas en Salamanca en tiempos de san Juan de la Cruz, Madrid: Trotta 2006).